La traducció de l’aMule
Segons s’anuncia a la pàgina de l’aMule, d’ací poc ha de sortir la versió 2.2.0. Així doncs, com que en soc el traductor, he estat revisant el fitxer po de la versió cvs, tant per a traduir les sentències noves, com per a millorar o corregir les existents. És un fitxer llarg, de 1532 cadenes, fa dues setmanes vaig començar la revisió. Per qüestions personal no he pogut seguir amb ella fins a avui. El mosqueig que estic pillant ara mateix en veure com està el fitxer és prou elevat. No entenc qui ***** l’ha actualitzat, però està ple d’errades, com si un castellà l’hagués intentat traduir: “anyadir el enllaç”, “executarà una búsqueda”, “interfaç”, “en el puerto”, formes verbals errònies …. quina m*******rda!
Actualització: primera versió per a revisar!
novembre 25th, 2007 at 17:05
Estic utiliztant la versió CVS del 31 d’Octubre de l’aMule, i funciona de-luxe, per l’encriptació i ‘ofuscació de protocol’. Ja mai més tindré Windows per gastar l’*Mule.
Respecte a la traducció, està plena d’errors, i no només gramaticals, sinó ortogràfics. Suposse que ho estarà traduïnt alguna persona del País Valencià, perquè això no ho fa un català.
Bé, esperant la nova versió de l’aMule …
salutacions
pd: La CVS casca menys que la ’stable’
novembre 25th, 2007 at 19:23
Em quede completament bocabadat davant les teues paraules. Això o bé ho ha fet algú a mala llet (algú tipus “blaver”) per a fotre la traducció, o bé ho ha fet un castellà que es pensa que sap català. El que no puc entendre es com ha entrat això al cvs saltant-se tots els protocols existents, sense avisar al traductor “oficial”, ni al fil de traducció que hi ha als fòrums de l’aMule. Estic flipant, i és una gran putada, perquè la traducció no es que fos perfecta, però la tenia ben cuidada. I com dic, 1500 cadenes de text no és poca cosa.
En fi….., aquesta nit pense acabar amb la primera revisió, així que en un parell de dies si vols tornar a compilar del cvs, qualsevol aportació respecte a errades serà benvinguda, per correu o al fòrum [1].
Salut.
[1] http://forum.amule.org/index.php?topic=932.msg73100#msg73100
novembre 26th, 2007 at 10:05
Hi ha cert blavero molt actiu que està perpetrant últimament atemptats d’aquest estil. Ha donat molta guerra en el projecte Mozilla i a mi personalment em consta que va canviar tota la traducció del Dokuwiki durant uns dies amb les seues pseudonormes “hortogràfiques”, fins que me’n vaig adonar i vaig aconseguir que es restauressin els fitxers anteriors.
Supose que deu ser el mateix individu :-( Crec que l’únic que podem fer és estar pendents del tema i procurar que no cole les seues traduccions. També depèn molt de com estiga organitzat cada projecte. P. ex. si s’utilitza CVS i només té permís per a fer el commit una persona determinada, doncs és molt més fàcil controlar-ho. Però si està totalment obert…
novembre 28th, 2007 at 0:17
Pel que he pogut veure, no es tracta d’un blaver. La persona en qüestió ha deixat els seues dades com si ell hagués passat a ser el traductor actual, amb nom i correu. Li escriuré a veure que conta, però no entenc com pot tenir un nivell de català i anglès tan pèssim i atrevir-se a traduir….
D’altra banda, això dels blavers és ben molest, a la wikipedia també estan tot el dia donant pel ******. Pareix que tinguen piles duracel eixa gent….